Friday, May 30, 2014

In Hungary we have a saying...

So, I was watching Louie the other day, and there goes the Hungarian girlfriend's aunt:
"In Hungary we have a saying: If you didn't f*** the cow, it is not your cow."
Obviously, this is Louie being a comedian, not authentic Hungarian culture. It did, however, give me an idea for a post.
There are more Hungarian sayings, obviously, than I could list in one go, so this might become a regular thing on MopDog. But just off the top of my head, here are some of my favorites:

Nagy az Isten állatkertje.
Translation: "God's zoo is great."
Meaning: There is a fascinating number of idiots of all flavors and persuasions in this beautiful world.

Ki mit szakít, azt szagolja.
(Wisdom from my great-grandma)
Translation: "The one you pick is the one you smell."
Meaning: You shall bear the consequences of your choices. More specifically, you are stuck with the guy you pick, so choose wisely.

Pénz, paripa, fegyver.
Translation: "Money, horse, weapons."
Meaning: Everything's in order / Ready to roll. For youngsters: An ancient way of saying "Phone, keys, wallet."

Csalánba nem üt a mennykő.
Translation: "Lightning doesn't strike the nettle."
Meaning: Having the Devil's luck (or, bad people survive everything)

Szégyen a futás, de hasznos.
Translation: "Running is a shame, but useful."
Meaning: Choose your battles.

Eldűlt benne a Szentlélek.
Translation: "The Holy Ghost fell over in him/her."
Meaning: They got sleepy.

And, finally, one of my all-time favorites:

Rácsapott, mint gyöngytyúk a meleg takonyra.
Translation: "Pounced on it like chicken on warm snot."
Meaning: Self-explanatory.

1 comment:

  1. Oh, there are many good ones. :)

    My all-time favourite is probably "Pislog, mint egér a lisztben" ("Blinking like a mouse in [a jar of] flour", used to indicate someone is left speechless with surprise, amazement or similar. It's not particularly funny until you imagine a mouse sitting in flour, just sitting there blinking.)

    Other good ones include "Úgy hiányzott, mint üveges tótnak a hanyattesés" ("I needed this like a glassmaker needs to slip and fall over backwards."); "Zokog, mint a zálogos borjú" ("To cry like a pawned calf"); "Ő is csak ott bátor, ahol nem hall puskát" ("He's only brave where he can't hear shooting"); "Néz, mint borjú az új kapura" ("To look at something [in apparent incomprehension] like a calf looks at a new gate"); "Bolond lukból bolond szél fúj" ("It's a crazy wind that blows out of a crazy hole", meaning that a crazy person will say crazy things that are not worth paying attention to); "Vén kecske is megnyalja a sót" ("An old goat will also lick salt", meaning that old men still often covet women); "Kiharapja a pókot a sarokból" ("He/she can bite the spider out of the corner [of a room]", meaning they have irregular, forward-jutting teeth); "Amikor a hóhért akasztják" ("It's the executioner's hanging", used when someone is receiving the same bad treatmen they'd been subjecting others to); "Ízlések és pofonok" (literally "Tastes and face-slaps", as things it's useless to argue about; used similarly to "YMMV"); "Nekem nyolc" ("It's eight to me"-- it means "I don't care", but I don't know why); "Vagy ha nem, hát kisnyúl" ("and if not, then bunny", meaning "and if it doesn't go that way, it's no problem either/I don't care"); "Örül, mint majom a farkának" ("Is happy about it like a monkey about its tail", meaning someone is somewhat stupidly overflowing with happiness about a simple thing); "Ha meghal, a száját külön kell agyonütni" ("If he/she were to die, you'd have to kill their mouth separately", used when speaking about people who talk a lot, especially unpleasantly); etc.

    ReplyDelete