Monday, September 14, 2015

MopDog Monday: Hungary vs Hollywood

Following in the vein of Hungarian dub voices for famous actors, here is a lineup of Hungarian translations for famous movie and TV show titles - gone wrong.

Ever thought that movie titles are just mirror-translated into other languages?
Think again. The Hungarian movie industry seems to have a flare for randomly changing titles, even when there is no good reason to.
Some of the more famous examples:

English title: Blade Runner (1982)
Hungarian title: A szárnyas fejvadász
Literally means: The Winged Headhunter
For the longest time I didn't even realize those two were the same movie.

English title: Alien (1979)
Hungarian title: A nyolcadik utas: a Halál
Literally means: The eighth passenger: Death
Spoilers much?

English title: The Blind Side (2009)
Hungarian title: A szív bajnokai
Literally means: Champions of the heart
We like emotional titles, we do.

English title: Dallas Buyers Club (2013)
Hungarian title: Mielőtt meghaltam
Literally means: Before I died

English title: Kick-Ass (2010)
Hungarian title: Ha/ver
Literally means: Uh... "haver" means "buddy;" cut up like that, it means something like "when he beats you"
So, essentially every time someone says "Kick-Ass" in the movie, they are just saying "buddy."

English title: Gilmore Girls (2000-2007)
Hungarian title: Szívek szállodája
Literally means: The Hotel of Hearts

English title: Ender's Game (2013)
Hungarian title: Végjáték
Literally means: End Game
Someone didn't realize Ender was a name.

English title: Tangled (2010)
Hungarian title: Aranyhaj és a nagy gubanc  
Literally means: Goldenhair and the big tangle
And thus Hungarians negated Disney's efforts to make the movie more appealing to boys.
Also, "Goldenhair," because "Rapunzel" is not recognizable enough.

English title: Frozen (2013)
Hungarian title: Jégvarázs
Literally means: Ice Magic
Technically... not wrong.

English title: Arrow (2012-)
Hungarian title: A zöld íjász
Literally means: The green archer
Actually makes more sense than the original name?

English title: Game of Thrones (2011-)
Hungarian title: Trónok Harca
Literally means: Battle of Thrones
They just killed the metaphor dead. Like, Jon Snow dead.

English title: Ant-Man (2015)
Hungarian title: A Hangya
Literally means: The Ant
Scott said it was a stupid name anyway.

English title: Californication (2007-2014)
Hungarian title: Kaliforgia
Literally means: Califorgy
Not bad?

English title: The Reckoning (2002)
Hungarian title: Ördögi színjáték - A pap, a várúr, és a boszorkány
Literally means: Infernal comedy - The priest, the nobleman, and the witch
One of my favorite movies, but they really did go all out with this title...

And the winner is...

English title: Breaking Bad (2008-2013)
Hungarian title: Totál szívás
Literally means: Complete suckitude
This one almost incited a riot among Hungarian TV junkies. It makes the show sound like a comedy, solely to have a pun in the title: "szívás" can refer to something that sucks, or smoking weed. Yep.

What is YOUR favorite movie title? Would you like to see it Hungarified?


  1. You forget to mention my favorite: Original: Clerks (1994)
    Hungarian(?): Shop-stop

  2. These are AWESOME! Honestly many of these are better in the translated version than the originals. Califorgy? The Eight Passenger is Death? Brilliant.

    I love movie and book titles in other languages. The French titles for the Twilight series (both books and films) are Fascination, Temptation, Hesitation, Revelation. Way better than the English titles, and probably too good for that series.

    1. Ha! I didn't know that about Twilight. It does sound better than the original XD

  3. i just watch an English (UK) movie called Pride, and the hungarian title is: büszkeség és bányász élet which is like "Pride and mining life"...

    1. Jah, erről hallottam XD De legalább magyarul mókás :D

  4. Re Ender's Game - it's been translated similarly into several other languages. As you cannot change the name, you don't really have much wiggling room to convey the double meaning. And let's face it: "Ender Játéka", or "Ender Meccse" or anything similar would have been both clumsy and without any tension or foreboding.

    My eternal favourite will be "In Bruges", which for some reason has been translated into "Erőszakik" an awkwardly punny, yet completely bland mashup of two words roughly going "Professionals of violence".

  5. What about the upcoming Ridley Scott/Matt Damon movie The Martian? The Hungarian publisher kept the title for the novel (A marsi) but the movie distributor changed it to Mentőexpedíció (Rescue Expedition).