Monday, September 28, 2015

MopDog Monday: Schadenfreude, káröröm

And you thought the Germans were the only people who had a word specifically for being happy that someone else's life sucks.
Hungarians live on that stuff, yo.

The term for schadenfreude in Hungarian is "káröröm" - it is a mirror translation, literally "harm-joy." But taking thing one step further, as usual, Hungarians usually encase this term in a near little aphorism:

"Legszebb öröm a káröröm"
Literally: "Káröröm is the best kind of joy."

And in case you were confused about the sinister implications of this little snippet, here is an even loner, oft-used form that explains why:

"Legszebb öröm a káröröm, mert nincsen benne irigység."
Literally: "Káröröm is the best kind of joy, because there is no envy in it."

Boom.

And because by now all of you are probably singing the song in your heads, here it is. You're welcome.


Monday, September 21, 2015

MopDog Monday: Don't laugh

After all the pop culture, here is some children's folklore from Hungary.

Laughing games are games where the goal is to make the players laugh. This can happen in a number of ways; one of the most interesting of them is with a series of questions-and answers, some of which may rhyme. Kids used to learn these, and one of them, who was the caller, asked them all, and the ones that didn't laugh won (became "angels" or "queens" etc.). There are many variations of the game; I just wanted to leave the line of questions-answers here. Busy Monday.

What did you eat today?
Bread with salt.
What did you drink today?
Cold water.
What do you stand on?
Pottery.
What do you float on?
A leaf.
What's in your mouth?
A blue pebble.
Look at the sky!
I won't look.
Spit on the ground!
I won't spit.
Spin around three times, don't laugh!

Go try it with someone, see if they laugh.

Monday, September 14, 2015

MopDog Monday: Hungary vs Hollywood

Following in the vein of Hungarian dub voices for famous actors, here is a lineup of Hungarian translations for famous movie and TV show titles - gone wrong.

Ever thought that movie titles are just mirror-translated into other languages?
Think again. The Hungarian movie industry seems to have a flare for randomly changing titles, even when there is no good reason to.
Some of the more famous examples:

English title: Blade Runner (1982)
Hungarian title: A szárnyas fejvadász
Literally means: The Winged Headhunter
For the longest time I didn't even realize those two were the same movie.

English title: Alien (1979)
Hungarian title: A nyolcadik utas: a Halál
Literally means: The eighth passenger: Death
Spoilers much?

English title: The Blind Side (2009)
Hungarian title: A szív bajnokai
Literally means: Champions of the heart
We like emotional titles, we do.


English title: Dallas Buyers Club (2013)
Hungarian title: Mielőtt meghaltam
Literally means: Before I died
Whut.

English title: Kick-Ass (2010)
Hungarian title: Ha/ver
Literally means: Uh... "haver" means "buddy;" cut up like that, it means something like "when he beats you"
So, essentially every time someone says "Kick-Ass" in the movie, they are just saying "buddy."

English title: Gilmore Girls (2000-2007)
Hungarian title: Szívek szállodája
Literally means: The Hotel of Hearts
EMOTIONS.

English title: Ender's Game (2013)
Hungarian title: Végjáték
Literally means: End Game
Someone didn't realize Ender was a name.


English title: Tangled (2010)
Hungarian title: Aranyhaj és a nagy gubanc  
Literally means: Goldenhair and the big tangle
And thus Hungarians negated Disney's efforts to make the movie more appealing to boys.
Also, "Goldenhair," because "Rapunzel" is not recognizable enough.

English title: Frozen (2013)
Hungarian title: Jégvarázs
Literally means: Ice Magic
Technically... not wrong.

English title: Arrow (2012-)
Hungarian title: A zöld íjász
Literally means: The green archer
Actually makes more sense than the original name?

English title: Game of Thrones (2011-)
Hungarian title: Trónok Harca
Literally means: Battle of Thrones
They just killed the metaphor dead. Like, Jon Snow dead.

English title: Ant-Man (2015)
Hungarian title: A Hangya
Literally means: The Ant
Scott said it was a stupid name anyway.

English title: Californication (2007-2014)
Hungarian title: Kaliforgia
Literally means: Califorgy
Not bad?

English title: The Reckoning (2002)
Hungarian title: Ördögi színjáték - A pap, a várúr, és a boszorkány
Literally means: Infernal comedy - The priest, the nobleman, and the witch
One of my favorite movies, but they really did go all out with this title...

And the winner is...

English title: Breaking Bad (2008-2013)
Hungarian title: Totál szívás
Literally means: Complete suckitude
This one almost incited a riot among Hungarian TV junkies. It makes the show sound like a comedy, solely to have a pun in the title: "szívás" can refer to something that sucks, or smoking weed. Yep.



What is YOUR favorite movie title? Would you like to see it Hungarified?