A hetedik testvér (The Seventh Brother) is a 1991 feature length animated movie. It was made in a Hungarian-German collaboration, and once again, like most international cartoons, is available in English!
While a very cute story in itself, this movie is also an exercise in cultural translation.
I just noticed this as I was writing the post: The English version of the movie starts out very differently than the Hungarian one. In the version I was used to, a little girl asks her mother to tell (once again) the tale of how their puppy ended up with the family. In the English version, an owl with a strange accent talks through the fourth wall, promising to narrate the story of a very brave little dog.
In the English version, however, the puppy starts out living with the girl and the grandfather, and he only gets lost in the woods because he is chasing a frog in a storm. At the end of the movie, he makes it back to his owners.
The music is also different - and I have to say, the English songs are a lot less nerve-grating than the Hungarian ones...
You can watch the Hungarian version, for comparison, here.
What do you think these differences say about cultural translation?